Caitilin Ni Uallachain (Cathaleen Ni Houlihan) — Gaelic. Irish nobles wander, banned, hoping for "the coming-to of Kathaleen Ny-… Casadh an tSugain (The Twisting of the Rope) — Gaelic. Singer is drunk. He complains that he had come to this place "full of l… Casro, Manishi-O — Travellers' cant. Singer asks a girl to come with him and takes his bagpipes ou… The Castle of Dromore (Caislean Droim an Oir) — "October winds lament around the Castle of Dromore, But peace is in her lofty h… Catherine Etait Fille (Catherine was a Girl) — French. Catherine is the king's daughter. Her mother is a Christian but her fat… Chanson d'un Soldat (Song of a Soldier) — French. The singer, a soldier, deserts for love of a brunette; in the process … Chanson de L'Annee du Coup — French. The governor asks the messenger what is the news. He reports a disaster… Chanson de Louis Riel (Riel's Song II) — "C'est au champ de bataille, j'ai fait ecrir' douleurs. On couche sur la paille… Chanson de la Grenouillere ("Song of Frog Plain," Falcon's Song) — French: "Voulez-vous ecouter chanter Une chanson de verite?" Describes the Meti… Chanson sur le Desastre de Baie Ste-Anne (Song on the Baie Ste-Anne Disaster) — French. The fishermen of Baie Ste-Anne and Escuminac go out expecting to return…